Depuis le temps que je dis que je vais faire cet article... je me lance enfin en espérant qu'il sera le plus complet possible et qu'il ne comportera pas trop d'erreurs. Je le ferai lire à des résidants japonais, une fois publié, pour être sûr et j'apporterai des modifications au besoin. Si vous avez des corrections à apporter ou des questions à poser pour avoir plus de précisions, n'hésitez pas à laisser tout ça en commentaires.
Tous ces petits suffixes peuvent parfois paraître très farfelus, mais c'est quelque chose de vraiment important pour les Japonais. Je rappelle que concernant l'importance de la politesse il y a une différence énorme entre la culture japonaise et les cultures occidentales et les français ont généralement beaucoup de mal avec ce point.
Ainsi, oublier de rajouter un suffixe derrière le nom lorqu'on s'adresse à quelqu'un est généralement perçu comme quelque chose de très malpoli, limite intolérable et on parle alors de yobisute.
Passons à la présentation de ces suffixes et à leur utilisation usuelle.
San (さん) :
C'est le plus neutre de tous ces suffixes, i.e. celui à utiliser si vous ne savez pas lequel choisir. On le traduit très souvent par Monsieur, Madame ou Mademoiselle mais il faut bien voir que ne considérer que cette possible traduction serait très réducteur (c'est ça qui est complexe). Ainsi, on utilisera san aussi bien pour parler à un inconnu, à un camarade de classe ou à un commerçant que pour se reférer à des animaux. Un enfant dira assez souvent tori-san (鳥~さん) pour parler d'un oiseau ou nezu-san (鼠~さん) pour une souris. Le suffixe san peut alors se retrouver derrière des termes très différents : à la fois des noms de famille, des prénoms, des surnoms ou pseudonymes, des professions (uriko-san (売子~さん) pour parler à un vendeur) ou des titres divers (shichô-san (市長~さん) pour parler à un maire). C'est tellement neutre qu'on pourra même l'utiliser parfois derrière des noms de magasins ou même d'aliments. On évitera cependant de l'utiliser vis à vis d'un supérieur hiérarchique quelconque ou bien dans des réunions formelles.
Han (はん) :
han est un équivalent de san utilisé dans le dialecte du Kansai, plus précisément dans la région de Kyôto. Je rapelle au passage que la région du Kansai (Kansai-chihô) est une des régions les plus prospères du Japon qui contient notamment les villes de Kyôto, Ôsaka, Kôbe et Nara. Je ferai ptet un article là-dessus un jour pour ma catégorie culturelle.
Kun (君) :
On utilise généralement ce suffixe pour parler à un garçon plus jeune ou du même âge que nous-même. Cependant, dans certains contextes (à l'école, au sein d'une entreprise, ... dans un contexte de camaraderie en somme) un homme (garçon) pourra l'utiliser pour s'adresser à une fille de son âge ou plus jeune que lui. Ce ne sera par contre normalement jamais utilisé entre deux femmes. L'utilisation de kun est légèrement moins polie et moins neutre que pour san. On ne peut en revanche pas non plus considérer que ce soit le signe d'une grande affection (c'est entre les deux on va dire et ça le sera plus ou moins en fonction de la situation).
Chan (ちゃん) :
Au départ je crois que ce terme provient d'un problème de prononciation chez les très jeunes enfants. En effet, les petits japonais ont généralement du mal à prononcer les s correctement et les remplacent souvent par des ch. Du coup, chan est une déformation de san dans la bouche des enfants. Ce ne sera cependant pas uniquement utilisé par des enfants. En effet, un adulte l'utilisera également pour s'adresser à un jeune enfant et, par dérivation, ça a un certain côté "mignon" qui fait qu'on l'utilisera à la place de san pour le rendre plus affectueux. Il peut même arriver que ça se traduise par un mot du genre chéri(e) dans certains cas. À noter que par la même occasion beaucoup de termes comme onïsan, obâsan, okâsan, ojïsan, ou otôsan y vont de leur dérivation également, toujours dans un sens plus affectueux (obâchan = mamie ou mémé par exemple alors que obâsan se traduira par grand-mère)
Chin / Tan (ちん / たん) :
Ces deux suffixes, assez peu utilisés, sont tous deux des déformations de chan et s'utilisent peu ou prou de la même façon.
Sama (様) :
Sama est un suffixe déjà beaucoup plus solennel. C'est une marque de profond respect qu'il est convenu d'utiliser lorsque l'on s'adresse à un supérieur quelconque. On placera donc sama derrière le nom d'un supérieur hiérarchique, derrière celui d'un nôble de haut rang, derrière celui d'un dieu ou d'une déesse mais on l'utilisera également pour parler à un client de son magasin ou pour s'adresser à quelqu'un à qui l'on voue une certaine admiration (chanteur, acteur ou artiste divers par exemple). À noter également que l'on écrira sama dans les adresses postales et que ça se retrouve beaucoup dans les adresses emails utilisées dans le monde du travail. Enfin, on peut également l'utiliser de façon arrogante en parlant de soi comme dans ore-sama (ore = je [pour un homme]).
Chama (ちゃま) :
Chama est à sama ce que chan est à san. On l'utilisera quasi exclusivement pour s'adresser à une personne âgée.
Senpai (parfois écrit sempai dans certaines méthodes de romanisation) / Kôhai (先輩 / 後輩) :
Un senpai est quelqu'un qui a plus d'expérience qu'un autre dans un certain domaine. Kôhai en est la réciproque (quelqu'un qui a moins d'expérience). La plupart du temps c'est utilisé dans un contexte scolaire (les élèves des classes supérieures sont alors vos senpai et ceux des classes inférieures sont vos kôhai) ou dans les clubs de sport (ça se joue alors en nombre d'années au club, ou plutôt en nombre d'années d'expérience dans le sport considéré). Mais on peut également élargir ça à n'importe quel autre domaine qui pourrait s'y prêter. Lorsque l'on s'adresse à un senpai on précisera alors senpai derrière son nom au lieu d'utiliser san ou sama. Kôhai est plus rarement précisé et un senpai s'adressera à l'un de ses kôhai en utilisant kun ou chan par exemple. Le fait d'utiliser kôhai comme suffixe peut d'ailleurs être perçu comme de la condescendance voire même être très insultant. À noter que les relations senpai/kohai dépendent du nombre d'années d'expérience dans un certain domaine et non de l'âge des personnes. Ainsi, si un japonais de 14 ans m'apprenait le Go, il serait alors mon senpai. Précisons également qu'en cas de même ancienneté on parle alors de dohai.
Sensei (先生) :
Sensei se traduirait en français par docteur ou professeur. On englobe là-dedans tout ce qui est enseignants ou médecins, ainsi que toutes les personnes ayant un titre de Docteur ou de Professeur. On peut également s'en servir pour parler d'hommes politiques ou d'avocats et par extension on utilisera le terme sensei en s'adressant à n'importe qui ayant atteint un certain niveau de compétence dans un domaine précis (à ce niveau ça s'utilise un peu comme senpai mais en beaucoup plus fort). On pourra alors trouver ce suffixe derrière des noms d'écrivains, d'acteurs ou de chanteurs également.
Shi (氏) :
Shi est un suffixe très formel mais également assez neutre. On l'emploiera en fait de façon polie pour s'adresser, principalement par courrier, à quelqu'un que l'on n'a encore jamais rencontré en personne. Ce terme est un peu plus qu'un suffixe en fait, puisqu'une fois que l'on s'est adressé à la personne concernée en ayant placé une fois shi après son nom, on peut ensuite omettre son nom et n'utiliser que shi pour l'évoquer.
Dono (殿) :
Dono est un suffixe qui n'est actuellement plus vraiment utilisé (à part peut-être dans la cérémonie du thé) mais que les amateurs de manga ou d'anime (surtout ceux qui aiment les histoires de samurai) ont forcément déjà entendu. On le traduit généralement par seigneur ou maître. C'est une sorte d'intermédiaire entre san et sama mais c'est également beaucoup utilisé entre deux nobles de même rang. On peut parfois entendre tono à la place de dono. C'est une question de prononciation et/ou de transcription et le kanji utilisé est tout le temps le même (殿).
Voilà ! Avec ça vous devriez pouvoir vous en sortir je pense. On peut également utiliser de nombreux autres suffixes mais ils sont assez faciles à utiliser. Ainsi hime signifie princesse et donc on pourra le trouver derrière un nom de princesse de même que l'on pourra trouver heika, denka ou kakka pour s'adresser à une autre personne de la royauté. J'ai mis certains de ces "termes en ka" dans mon article sur le kanji 0008 : 下. On pourra également placer des onîsan (ou autres multiples déformations du terme) pour s'adresser à un grand frère (il n'est pas forcément question de lien du sang mais plutôt d'affection dans l'utilisation du mot en japonais), des ojôsan pour s'adresser à une jeune fille et tous plein de petits termes comme ça. J'en ferai ptet une petite liste un jour s'il y a des demandes en commentaires de cet article, mais il suffit de regarder dans un dictionnaire pour les trouver sinon. De la même façon, et d'une façon similaire à l'utilisation première de sensei, il peut arriver que l'on s'adresse à quelqu'un en précisant son métier en suffixe. Enfin, il existe d'autres termes plus rares dont j'aurais également pu parler plus en détails. Citons par exemple ue (pour marquer le respect plus fortement qu'avec sama), iemoto (pour s'adresser à un professeur de haut rang) ou bien d'autres encore.
Si vous avez des questions à poser sur un suffixe entendu quelque part et que vous ne connaissez pas, vous pouvez toujours tenter le coup et j'essaierai de répondre du mieux possible.
N.B. : J'ai écrit cet article moi-même en m'inspirant quelque peu d'un article de Wikipedia et en complétant par mes connaissances personnelles. Si vous le trouvez intéressant au point de le recopier (dans son intégralité ou non) sur votre site/blog personnel ou sur un forum quelconque ça ne me dérange aucunement mais il serait alors bienvenu de préciser que j'en suis l'auteur et d'éventuellement préciser également que vous l'avez trouvé sur www.zoldi.org N'hésitez pas alors à donner le lien (dans mes commentaires) de l'endroit où vous avez fait figurer l'article.
vila un beau récapitulatif comme je t'ai dit me suis permise de faire un lien vers mon blog ou j'ai fait (ou j'ai plagié lol) un ptit lexique de mon japonnais. ça va je remarque que je me planté pas trop dans l'utilité que j'en fais (merci les sailors moons live en version orginale sous titre anglais xD).
gros bisous nico kun^^
PS: faut que j'arréte avec mes PSs c'est plus drole xD
Commentaire n°1
posté par
ptitepatate
le 05/06/2006 à 21h38
J'ai pas tout compris à ton commentaire Charlotte mais c'est pas grave :p
Salut Zoldi ! Excellent cet article, depuis le temps que je regarde des animes VOSTFR, je me doutais bien un peu de la signification de toutes ces syllabes, et ton petit cours me le confirme !!! A++
Commentaire n°3
posté par
dodo
le 06/06/2006 à 02h39
Merci Dodo, n'hésite pas à renvoyer les gens se posant des questions là-dessus vers ici.
Bon j'ai lu ton truc vite fait et cela me semble plus que correct, précis et pertinent.
Il y en a pas mal que je connaisssais pas en plus.
A propos de sempai, on pourrait rajouter qu'il y a aussi une sorte d'obligation de respect et d'humilité devant les sempais. On en a un ici au bureau (celui que l'on surnomme Richelieu) qui est sorti de Keio il y a 40 ans et est donc le sempai de toutes les pauvres filles qui viennent de Keio. Ben c'est vraiment pas drole de voir qu'elles doivent socialiser avec un vieux crouton, écouter ses vannes débiles et le respecter comme un Dieu.
Le sempai est un peu le parrain des bleu-bites et ca reste comme ca pour toute la vie. Ca doit pas etre evident de devoir faire des courbettes devants les anciens de son école.
Han je ne connais rien suir le Kansai.
Kun, je l'entend aussi comme signe d'affection quand une femme parle de son mari a des proches et sans vouloir utiliser chan. Kenji-kun.
Chan, c'est vrai. A noter Aka-chan est le seul mot que je connaisse pour un bébé.
Chin/Tan, connais pas.
Pour le reste c'est correct à mon sens.
Ya u ntruc que j'ai beaucoup aussi c'est un prefixe mais c'est mignon.
C'est le "Uchi-no" comme dans "Uchi no Ojii-san" ou bien "Uchi no aka-chan". Le grand-pere à la maison ou le bébé de la maison.
"Uchi-no debu-chan" Le Gros à la maison
Commentaire n°4
posté par
Le Gros
le 13/06/2006 à 05h23
Merci pour le long commentaire, c'est sympa d'avoir accepté.
Comme je te disais chin/tan j'ai vu ça en me documentant (wikipedia) mais c'est plus du patois qu'autre chose... enfin bon, ça rend l'ensemble plus complet et ça peut toujours servir.
Vraiment un beau complément ton commentaire n'empêche, je regrette pas de t'avoir demandé.
C'est sympa tout ça j'aime bien!En tout cas je trouve bien que tu mettes des exemples précis et puis tes explications sont plus faciles a comprendre que dans certains livres que j'ai déjà lu!! merci pour tout big bisous!!!
bonjour, bel article, mais je recherche le suffixe "HIME".. remarquez que pendant que Orochimaru parle à Tsunade vers les épisode 90 ou 99, (Dans l'anime NARUTO), il la nomme: Tsunade Hime. (prononcé "IMÉ"). c'est le seul que je m'intéroge , puisque je n'Ai pu trouver d'information sur ce suffixe.
Commentaire n°6
posté par
shippou
le 06/07/2006 à 17h10
Salut shippou :)
Tu n'as pas dû tout bien lire (je sais c'est long) car j'en parle vite fait en fait :
Ainsi hime signifie princesse et donc on pourra le trouver derrière un nom de princesse de même que l'on pourra trouver heika, denka ou kakka pour s'adresser à une autre personne de la royauté. J'ai mis certains de ces "termes en ka" dans mon article sur le kanji 0008 : 下.
mais, j'attends la suite avec impatience, car cela fait deux mois maintenant que tu n'a rien mis, alors la suite s'il te plaît !
merci.
Commentaire n°7
posté par
kÃÂŽkaku
le 11/08/2006 à 19h51
Bah... des articles écrits dans les autres catégories, des complications dans ma vie, un peu la flemme au niveau des kanji (perte de motivation) et pas trop d'idées sur autre chose, je vais ptet faire des articles grammaticaux et/ou des articles un peu plus simples, pour des notions de bases). Enfin je vais reprendre un peu les kanji également bientôt. Et si tu as des points que tu aimerais que je traite, n'hésite pas à m'en faire part et on verra si c'est dans mes cordes.
ET bien, puisque tu le propose, j'aimerai bien, si tu peux, faire éffectivement des points grammaticaux du genre : placement des mots ( sujet, verbes, COD... ) ; il y aussi tout ce qui concerne les temps ( présent, passé, future...). Voila.
Cela me plairais beaucoup.
Merci.
Commentaire n°8
posté par
kÃÂŽkaku
le 12/08/2006 à 17h46
Ok, ça ça devrait être dans mes cordes. Merci de ta fidélité :)
Salut, Bravo pour ton article il est génial. Comme ces jours-ci je regarde plein d'animes en VOST, c'est pas superflus. Je voulais juste savoir si on pouvait avoir des précisions quant a l'utilisation des titres et des prénoms et/ou noms de familles. ah aussi les titres : nii-chan, nee-chan et aniki (je crois que le dernier veur dire grand frére mais que ça a une autre signification chez les yakusas).
Merci d'avance et encore bravo.
Commentaire n°9
posté par
tarek
le 22/09/2006 à 22h51
Des précisions tu peux en avoir si j'en suis capable mais je n'ai pas trop compris ce que tu veux savoir sur les titres et prénoms ou noms de famille. Si tu détailles la question j'essaierai de répondre au mieux.
Pour le reste bah nii-chan c'est le frère ainé et nee-chan c'est la sœur ainée. Il y a d'autre façon de dire aussi (onisan, onîsan, onichan, nîsan, ... pour le grand frère et équivalents pour la sœur). Après le truc c'est que les japonais généralisent beaucoup ces termes. C'est à dire que s'il y a une fille ou un garçon que tu apprécies beaucoup et qui sont plus vieux que toi, tu pourras les considérer comme des grands frères ou grandes sœurs et donc les appeler ainsi.
Aniki, ça veut également dire grand frère mais c'est plus argotique. C'est du coup effectivement très employé chez les yak' qui s'appellent ainsi entre membres. Un peu comme deux potes qui s'appeleraient "cousin" en fait si tu saisis la comparaison. Mais du coup il n'y a pas forcément de correspondance au niveau de l'âge. Ainsi si un Yakusa A appelle un Yakusa B par ANiki, le Yakusa B l'appellera en retour également Aniki.
Voilà, j'espère que j'ai pu t'éclairer sur le sujet. À bientôt !
N.B. : J'ai écrit cet article moi-même en m'inspirant quelque peu d'un article de Wikipedia et en complétant par mes connaissances personnelles. Si vous le trouvez intéressant au point de le recopier (dans son intégralité ou non) sur votre site/blog personnel ou sur un forum quelconque ça ne me dérange aucunement mais il serait alors bienvenu de préciser que j'en suis l'auteur et d'éventuellement préciser également que vous l'avez trouvé sur www.zoldi.org N'hésitez pas alors à donner le lien (dans mes commentaires) de l'endroit où vous avez fait figurer l'article.
Arigato ! ^_^
Commentaire n°10
posté par
dodo-kun
le 24/09/2006 à 16h03
Dô itashimashite !
Je t'ai laissé un commentaire là où tu as utilisé ça.
cet artricle est complet et interressant. avec ton autorisation, je souhaiterais l\\\'utiliser ( au moins en partis) sur mon propre blog ( j\\\'ai la flemme de recompiler les info que wikipedia et toi me fournissez). au passage , bravo pour ton blog, je l\\\'ajoute immédiatement dans ma liste de blog a frequenter^^
excusez moi pour ce message, je crois avoir vu suite à visionnage d'un épisode de Bleach, que le suffixe -tan désignait une personne que l'on trouvait "sexy".
Votre site est très sympa!
Commentaire n°13
posté par
Baka-tan
le 14/10/2007 à 21h45
Sexy ça me parait exagéré mais c'est vrai que parfois (surtout dans certains animé) ça peut sous entendre "mignonne" d'après ce que j'en sais. Mais c'est vraiment dans des cas assez particuliers. Il faut bien garder à l'esprit que ça a toujours une connotation enfantine, c'est pour ça que "sexy" je trouve ça moyen, même si parfois dans les anime japonais ya des petits penchants physico-amoureux pour des filles très jeunes. C'est pas le côté le plus positif de leur culture.
sache que ton article est dans la section japonais/français!^^
Encore merci.
Commentaire n°16
posté par
Youruichi
le 09/12/2007 à 15h52
Ce coup-là on me l'avait jamais fait... J'ai souvent été plagié mais en général on ne vient pas me le dire clairement xD Bref... c'est peut-être uen erreur de jeunesse (j'espère). De rien sinon...
Gomen nasai!Et sache que ce n'est pas mon attention d'approprier le travail d'autrui...D'habitude je relis mes poste mais la en fait..J'étais en train de lire ton article sur les clés des kanjis et j'ai pas fais attention..Encore un fois gomen nasai!
Commentaire n°17
posté par
Youruichi
le 09/12/2007 à 17h09
merci pour ton article, ça a éclairé un peu ma lanterne...J'ai cependant besoin d'une précision (c'est trois fois rien hein, mais chi un peu pointilleuse --'): pour parler à son petit ami (ou sa petite amie) on utilise chan?? Ou un autre suffixe?? En tout cas, encore merci à toi pour cet excellent article!!!!
apparament un certain nombre d'amateurs d'anime tombent sur ce site! ^^ Je suis moi meme en train de me farcir tous les Naruto et je voulais donc connaitre toutes ces subtiles differences, c'est chose faite, c'est vraiment bien expliqué sur ce blog! Et même pas chiant à lire.
Maintenant, n'ayant pas de nii-chan ni de nee-chan (d'ailleur, quelle est la difference de prononciation?), j'aimerais savoir comment m'adresser à mes petits frères. Merci beaucoup!
Commentaire n°20
posté par
czamelie
le 21/02/2007 à 19h53
Salut Amélie !
Tant mieux si pas mal de gens tombent là-dessus car j'ai essayé de vraiment bien le faire et qu'à d'autres endroits sur le net il y a parfois des bêtises qui sont dites sur ce sujet d'après ce que j'ai pu voir. Merci du compliment pour les explications en tout cas ^^
Pour la prononciation ce n'est pas dur. Ça ne se prononce pas à l'américaine donc les deux sons sont assez différents. Les i se prononcent comme en français et les e se prononcent comme des é. Dans Onîsan et Onêsan ce sont des voyelles doubles donc il faut ponser à les allonger mais l'un est donc un i et l'autre un é. Compris où il faut que je m'enregistre ? ^^
Par contre pour tes petits frères j'ai l'impression que ma réponse risque de te décevoir un peu. Il y a un mot pour dire petit frère évidemment. C'est otōto (弟). Cependant si tu leur parles directement tu utiliseras simplement leur prénom ou alors tu feras suivre par un "chan". Enfin il me semble que c'est ce que veux l'usage courant, mais libre à toi d'adapter. Tu peux très bien les appeler otōto-chan par exemple mais un otōto tout seul ça me paraitrait un peu trop distant et ça s'utilise plutôt pour parler de tes frères à une tierce personne. Et un truc de type prénom-otōto ça fait assez moche je trouve.
Voilà ! J'espère avoir répondu à tes questions et puis sinon je reste à disposition pour d'autres précisions si nécessaire ;)
merci, cette article me permet d'explique pas mal de chosse en matiere de manga mais il ya un pb a mon sens . en effet dans fullmetal panic il y a le nom + KUN dans cette situation "en lycée = meme age " sa marche mais les 2 sont amoureux " sa creve les yeux" or g put lire que c'était moin poli que le san alors ...
Commentaire n°21
posté par
hohenheim
le 30/03/2007 à 16h57
Parfois les Japonais ont du mal à exprimer leurs sentiments. Les relations hommes-femmes sont très compliquées à cause de ça, donc ça vient ptet de là. Ils "sortent ensemble officiellement" les deux personnages où ils sont juste amoureux sans oser se le déclarer ?
En tout cas oui c'est moins poli que san mais s'ils sont de la même classe d'âge c'est normal qu'ils disent kun (surtout la fille vers le mec).
Je suis un gros fan de Naruto, et je me suis toujours demandé quelles étaient les finesses des suffixes employés... J'étais un peu perdu entre les kun, san, chan et autres hime. Mais grace à cet article, c'est bcp plus clair !
Comme tu le dis en préambule, la politesse et le protocole semblent avoir une grande part dans l'expression japonaise. J'étais souvent frustré de ne pas saisir toutes les finesses induites par les suffixes et les différentes formes de politesse.
donc vraiment merci de cet article ! Clair, concis et tout ! Je vais continuer la visite sur ton blog, ça fait plaisir !
A+
Commentaire n°22
posté par
Juanito
le 07/02/2008 à 14h41
Merci de toutes ces informations tu ne peux pas imaginer à quel point elles m'ont dépannées !
Commentaire n°23
posté par
itouloulou sensei (hihihi)
le 05/03/2008 à 00h31
bonjour !
bah voila dans un anime japonais j'ai entendu le suffixes "dana" mais je ne sais pas du tout c'est quoi ! est ce que c'est "dono" dis avec un accens quelquonc ? ou est ce que ça voudrais dire quelque chose d'autre ? et si oui qu'est ce que ça veux dire ?
merci d'avance !
Commentaire n°24
posté par
ayase
le 16/07/2008 à 23h37
merci pour ces informations mais je pense que -chan est généralement utilisé comme marque de politesse envers les femmes
Commentaire n°25
posté par
vince
le 16/08/2008 à 03h30
Salut, Merci pour ce guide tres bien fait, je l'ai mis sur le forum explicatif sur la japanimation de animeka : [url=http://forum.animeka.com/viewtopic.php?p=192233#192233]lien[/url] (en précisant bien sur ton nom , la page et le site d'origine !) Sa m'a permis de bien mieux comprendre les animes et les rapports entre les persos, encore merci !
Commentaire n°26
posté par
Maxxous
le 17/11/2008 à 18h21
Merci beaucoup pour cet article, je viens de decouvrir un manga que je regarde regulierement et je ne comprenais pas la difference entre les differents suffixes. Mais maintenant tout est plus clair et ca change beaucoup le sens des phrases.
Commentaire n°27
posté par
Arwen007
le 07/12/2008 à 19h31
vila un beau récapitulatif comme je t'ai dit me suis permise de faire un lien vers mon blog ou j'ai fait (ou j'ai plagié lol) un ptit lexique de mon japonnais. ça va je remarque que je me planté pas trop dans l'utilité que j'en fais (merci les sailors moons live en version orginale sous titre anglais xD).
gros bisous nico kun^^
PS: faut que j'arréte avec mes PSs c'est plus drole xD
Bisous :)
P.S. : Faut faire preuve d'imagination xD
Ziboux
Excellent cet article, depuis le temps que je regarde des animes VOSTFR, je me doutais bien un peu de la signification de toutes ces syllabes, et ton petit cours me le confirme !!!
A++
À plousse !
Bon j'ai lu ton truc vite fait et cela me semble plus que correct, précis et pertinent.
Il y en a pas mal que je connaisssais pas en plus.
A propos de sempai, on pourrait rajouter qu'il y a aussi une sorte d'obligation de respect et d'humilité devant les sempais. On en a un ici au bureau (celui que l'on surnomme Richelieu) qui est sorti de Keio il y a 40 ans et est donc le sempai de toutes les pauvres filles qui viennent de Keio. Ben c'est vraiment pas drole de voir qu'elles doivent socialiser avec un vieux crouton, écouter ses vannes débiles et le respecter comme un Dieu.
Le sempai est un peu le parrain des bleu-bites et ca reste comme ca pour toute la vie. Ca doit pas etre evident de devoir faire des courbettes devants les anciens de son école.
Han je ne connais rien suir le Kansai.
Kun, je l'entend aussi comme signe d'affection quand une femme parle de son mari a des proches et sans vouloir utiliser chan. Kenji-kun.
Chan, c'est vrai. A noter Aka-chan est le seul mot que je connaisse pour un bébé.
Chin/Tan, connais pas.
Pour le reste c'est correct à mon sens.
Ya u ntruc que j'ai beaucoup aussi c'est un prefixe mais c'est mignon.
C'est le "Uchi-no" comme dans "Uchi no Ojii-san" ou bien "Uchi no aka-chan". Le grand-pere à la maison ou le bébé de la maison.
"Uchi-no debu-chan" Le Gros à la maison
Comme je te disais chin/tan j'ai vu ça en me documentant (wikipedia) mais c'est plus du patois qu'autre chose... enfin bon, ça rend l'ensemble plus complet et ça peut toujours servir.
Vraiment un beau complément ton commentaire n'empêche, je regrette pas de t'avoir demandé.
merci pour tout
big bisous!!!
C'est assez long, mais j'ai essayé de faire en sorte que ce ne soit pas trop chiant à lire.
Tu n'as pas dû tout bien lire (je sais c'est long) car j'en parle vite fait en fait :
Ainsi hime signifie princesse et donc on pourra le trouver derrière un nom de princesse de même que l'on pourra trouver heika, denka ou kakka pour s'adresser à une autre personne de la royauté. J'ai mis certains de ces "termes en ka" dans mon article sur le kanji 0008 : 下.
À plousse !
bonjour,
j'ai lu tous ce que tu as mis, et j'ai bien aimé.
mais, j'attends la suite avec impatience, car cela fait deux mois maintenant que tu n'a rien mis, alors la suite s'il te plaît !
merci.
Enfin je vais reprendre un peu les kanji également bientôt. Et si tu as des points que tu aimerais que je traite, n'hésite pas à m'en faire part et on verra si c'est dans mes cordes.
Merci à toi !
Ah, je comprends.
ET bien, puisque tu le propose, j'aimerai bien, si tu peux, faire éffectivement des points grammaticaux du genre : placement des mots ( sujet, verbes, COD... ) ; il y aussi tout ce qui concerne les temps ( présent, passé, future...). Voila.
Cela me plairais beaucoup.
Merci.
Salut,
Bravo pour ton article il est génial. Comme ces jours-ci je regarde plein d'animes en VOST, c'est pas superflus.
Je voulais juste savoir si on pouvait avoir des précisions quant a l'utilisation des titres et des prénoms et/ou noms de familles.
ah aussi les titres : nii-chan, nee-chan et aniki (je crois que le dernier veur dire grand frére mais que ça a une autre signification chez les yakusas).
Merci d'avance et encore bravo.
Si tu détailles la question j'essaierai de répondre au mieux.
Pour le reste bah nii-chan c'est le frère ainé et nee-chan c'est la sœur ainée. Il y a d'autre façon de dire aussi (onisan, onîsan, onichan, nîsan, ... pour le grand frère et équivalents pour la sœur). Après le truc c'est que les japonais généralisent beaucoup ces termes. C'est à dire que s'il y a une fille ou un garçon que tu apprécies beaucoup et qui sont plus vieux que toi, tu pourras les considérer comme des grands frères ou grandes sœurs et donc les appeler ainsi.
Aniki, ça veut également dire grand frère mais c'est plus argotique. C'est du coup effectivement très employé chez les yak' qui s'appellent ainsi entre membres. Un peu comme deux potes qui s'appeleraient "cousin" en fait si tu saisis la comparaison. Mais du coup il n'y a pas forcément de correspondance au niveau de l'âge. Ainsi si un Yakusa A appelle un Yakusa B par ANiki, le Yakusa B l'appellera en retour également Aniki.
Voilà, j'espère que j'ai pu t'éclairer sur le sujet. À bientôt !
Je me suis permis.....
N.B. : J'ai écrit cet article moi-même en m'inspirant quelque peu d'un article de Wikipedia et en complétant par mes connaissances personnelles. Si vous le trouvez intéressant au point de le recopier (dans son intégralité ou non) sur votre site/blog personnel ou sur un forum quelconque ça ne me dérange aucunement mais il serait alors bienvenu de préciser que j'en suis l'auteur et d'éventuellement préciser également que vous l'avez trouvé sur www.zoldi.org
N'hésitez pas alors à donner le lien (dans mes commentaires) de l'endroit où vous avez fait figurer l'article.
Arigato ! ^_^
Je t'ai laissé un commentaire là où tu as utilisé ça.
À plousse !
Tiens-moi au courant :)
P.S. : Pseudo en rapport avec Excel Saga ?
tout à fait! ilpalazzo, le futur maitre du monde!
au sujet de ton article, voila ce que j'en ai fait ^^^
http://ilpalazzo.blogourt.fr/19/ ( vas aussi voire à la page d'apres, je l'ai morcelé pour le rendre plus accessible... j'suis sur blogourt...)
Bonjour,
excusez moi pour ce message, je crois avoir vu suite à visionnage d'un épisode de Bleach, que le suffixe -tan désignait une personne que l'on trouvait "sexy".
Votre site est très sympa!
Il faut bien garder à l'esprit que ça a toujours une connotation enfantine, c'est pour ça que "sexy" je trouve ça moyen, même si parfois dans les anime japonais ya des petits penchants physico-amoureux pour des filles très jeunes. C'est pas le côté le plus positif de leur culture.
Yeaaah merci pour cette notice utile et précise ^__^
Je connaissais pas les han et compagnie, ça fait du bien de se cultiver un peu de temps en temps xD
J'ai fais un lien sur mon site (http://dorama.forum-actif.net) si tu veux vérifier ;).
À plousse alors.
arigato nico-kun !!^
ouahhh c'est vachement bien expliqué!!et les exemple ...!dis donc !!^^chapeau-bas !!lool;
Plus serieusement: hum...cette article est ma fois très complet et ma bien servis.
merci !!;)
Je cherchais un récapitulatif comme ça pour qu'on puisse utiliser le japonais dans mon forum...Merci beaucoup!^^
Si tu passe voir ( http://www.the-bleach-world.forumpro.fr )
sache que ton article est dans la section japonais/français!^^
Encore merci.
Bref... c'est peut-être uen erreur de jeunesse (j'espère).
De rien sinon...
En fait il y était...TT
Mais je l'ai mis en noir sans faire expres....TT
Gomen nasai!Et sache que ce n'est pas mon attention d'approprier le travail d'autrui...D'habitude je relis mes poste mais la en fait..J'étais en train de lire ton article sur les clés des kanjis et j'ai pas fais attention..Encore un fois gomen nasai!
A moi les animes en Vost-Fr !
merci pour ton article, ça a éclairé un peu ma lanterne...J'ai cependant besoin d'une précision (c'est trois fois rien hein, mais chi un peu pointilleuse --'): pour parler à son petit ami (ou sa petite amie) on utilise chan?? Ou un autre suffixe?? En tout cas, encore merci à toi pour cet excellent article!!!!
Je suis moi meme en train de me farcir tous les Naruto et je voulais donc connaitre toutes ces subtiles differences, c'est chose faite, c'est vraiment bien expliqué sur ce blog! Et même pas chiant à lire.
Maintenant, n'ayant pas de nii-chan ni de nee-chan (d'ailleur, quelle est la difference de prononciation?), j'aimerais savoir comment m'adresser à mes petits frères.
Merci beaucoup!
Tant mieux si pas mal de gens tombent là-dessus car j'ai essayé de vraiment bien le faire et qu'à d'autres endroits sur le net il y a parfois des bêtises qui sont dites sur ce sujet d'après ce que j'ai pu voir. Merci du compliment pour les explications en tout cas ^^
Pour la prononciation ce n'est pas dur. Ça ne se prononce pas à l'américaine donc les deux sons sont assez différents. Les i se prononcent comme en français et les e se prononcent comme des é. Dans Onîsan et Onêsan ce sont des voyelles doubles donc il faut ponser à les allonger mais l'un est donc un i et l'autre un é. Compris où il faut que je m'enregistre ? ^^
Par contre pour tes petits frères j'ai l'impression que ma réponse risque de te décevoir un peu. Il y a un mot pour dire petit frère évidemment. C'est otōto (弟). Cependant si tu leur parles directement tu utiliseras simplement leur prénom ou alors tu feras suivre par un "chan". Enfin il me semble que c'est ce que veux l'usage courant, mais libre à toi d'adapter. Tu peux très bien les appeler otōto-chan par exemple mais un otōto tout seul ça me paraitrait un peu trop distant et ça s'utilise plutôt pour parler de tes frères à une tierce personne. Et un truc de type prénom-otōto ça fait assez moche je trouve.
Voilà ! J'espère avoir répondu à tes questions et puis sinon je reste à disposition pour d'autres précisions si nécessaire ;)
mais il ya un pb a mon sens . en effet dans fullmetal panic il y a le nom + KUN
dans cette situation "en lycée = meme age " sa marche mais les 2 sont amoureux " sa creve les yeux" or g put lire que c'était moin poli que le san
alors ...
Ils "sortent ensemble officiellement" les deux personnages où ils sont juste amoureux sans oser se le déclarer ?
En tout cas oui c'est moins poli que san mais s'ils sont de la même classe d'âge c'est normal qu'ils disent kun (surtout la fille vers le mec).
Je suis un gros fan de Naruto, et je me suis toujours demandé quelles étaient les finesses des suffixes employés...
J'étais un peu perdu entre les kun, san, chan et autres hime.
Mais grace à cet article, c'est bcp plus clair !
Comme tu le dis en préambule, la politesse et le protocole semblent avoir une grande part dans l'expression japonaise.
J'étais souvent frustré de ne pas saisir toutes les finesses induites par les suffixes et les différentes formes de politesse.
donc vraiment merci de cet article ! Clair, concis et tout !
Je vais continuer la visite sur ton blog, ça fait plaisir !
A+
bah voila dans un anime japonais j'ai entendu le suffixes "dana" mais je ne sais pas du tout c'est quoi ! est ce que c'est "dono" dis avec un accens quelquonc ? ou est ce que ça voudrais dire quelque chose d'autre ? et si oui qu'est ce que ça veux dire ?
merci d'avance !
Merci pour ce guide tres bien fait, je l'ai mis sur le forum explicatif sur la japanimation de animeka : [url=http://forum.animeka.com/viewtopic.php?p=192233#192233]lien[/url] (en précisant bien sur ton nom , la page et le site d'origine !)
Sa m'a permis de bien mieux comprendre les animes et les rapports entre les persos, encore merci !