Présentation (définition/utilisation) de quelques suffixes japonais : san, kun, chan, sama, senpai, sensei, han, tan, chi, shi, kôhai, chama, ...

Publié le par Zoldickun

Depuis le temps que je dis que je vais faire cet article... je me lance enfin en espérant qu'il sera le plus complet possible et qu'il ne comportera pas trop d'erreurs. Je le ferai lire à des résidants japonais, une fois publié, pour être sûr et j'apporterai des modifications au besoin. Si vous avez des corrections à apporter ou des questions à poser pour avoir plus de précisions, n'hésitez pas à laisser tout ça en commentaires.




Tous ces petits suffixes peuvent parfois paraître très farfelus, mais c'est quelque chose de vraiment important pour les Japonais. Je rappelle que concernant l'importance de la politesse il y a une différence énorme entre la culture japonaise et les cultures occidentales et les français ont généralement beaucoup de mal avec ce point.

Ainsi, oublier de rajouter un suffixe derrière le nom lorqu'on s'adresse à quelqu'un est généralement perçu comme quelque chose de très malpoli, limite intolérable et on parle alors de yobisute.



Passons à la présentation de ces suffixes et à leur utilisation usuelle.




San (さん) :

C'est le plus neutre de tous ces suffixes, i.e. celui à utiliser si vous ne savez pas lequel choisir. On le traduit très souvent par Monsieur, Madame ou Mademoiselle mais il faut bien voir que ne considérer que cette possible traduction serait très réducteur (c'est ça qui est complexe). Ainsi, on utilisera san aussi bien pour parler à un inconnu, à un camarade de classe ou à un commerçant que pour se reférer à des animaux. Un enfant dira assez souvent tori-san (鳥~さん) pour parler d'un oiseau ou nezu-san (鼠~さん) pour une souris. Le suffixe san peut alors se retrouver derrière des termes très différents : à la fois des noms de famille, des prénoms, des surnoms ou pseudonymes, des professions (uriko-san (売子
~さん) pour parler à un vendeur) ou des titres divers (shichô-san (市長~さん) pour parler à un maire).
C'est tellement neutre qu'on pourra même l'utiliser parfois derrière des noms de magasins ou même d'aliments.
On évitera cependant de l'utiliser vis à vis d'un supérieur hiérarchique quelconque ou bien dans des réunions formelles.



Han (はん) :

han est un équivalent de san utilisé dans le dialecte du Kansai, plus précisément dans la région de Kyôto.
Je rapelle au passage que la région du Kansai (Kansai-chihô) est une des régions les plus prospères du Japon qui contient notamment les villes de Kyôto, Ôsaka, Kôbe et Nara. Je ferai ptet un article là-dessus un jour pour ma catégorie culturelle.



Kun (君) :
 

On utilise généralement ce suffixe pour parler à un garçon plus jeune ou du même âge que nous-même. Cependant, dans certains contextes (à l'école, au sein d'une entreprise, ... dans un contexte de camaraderie en somme) un homme (garçon) pourra l'utiliser pour s'adresser à une fille de son âge ou plus jeune que lui. Ce ne sera par contre normalement jamais utilisé entre deux femmes.
L'utilisation de kun est légèrement moins polie et moins neutre que pour san. On ne peut en revanche pas non plus considérer que ce soit le signe d'une grande affection (c'est entre les deux on va dire et ça le sera plus ou moins en fonction de la situation).



Chan (ちゃん) :
 

Au départ je crois que ce terme provient d'un problème de prononciation chez les très jeunes enfants. En effet, les petits japonais ont généralement du mal à prononcer les s correctement et les remplacent souvent par des ch. Du coup, chan est une déformation de san dans la bouche des enfants. Ce ne sera cependant pas uniquement utilisé par des enfants. En effet, un adulte l'utilisera également pour s'adresser à un jeune enfant et, par dérivation, ça a un certain côté "mignon" qui fait qu'on l'utilisera à la place de san pour le rendre plus affectueux. Il peut même arriver que ça se traduise par un mot du genre chéri(e) dans certains cas.
À noter que par la même occasion beaucoup de termes comme onïsan, obâsan, okâsan, ojïsan, ou otôsan y vont de leur dérivation également, toujours dans un sens plus affectueux (obâchan = mamie ou mémé par exemple alors que obâsan se traduira par grand-mère)


Chin / Tan (ちん / たん) :

Ces deux suffixes, assez peu utilisés, sont tous deux des déformations de chan et s'utilisent peu ou prou de la même façon.



Sama (様) :

Sama est un suffixe déjà beaucoup plus solennel. C'est une marque de profond respect qu'il est convenu d'utiliser lorsque l'on s'adresse à un supérieur quelconque. On placera donc sama derrière le nom d'un supérieur hiérarchique, derrière celui d'un nôble de haut rang, derrière celui d'un dieu ou d'une déesse mais on l'utilisera également pour parler à un client de son magasin ou pour s'adresser à quelqu'un à qui l'on voue une certaine admiration (chanteur, acteur ou artiste divers par exemple).
À noter également que l'on écrira sama dans les adresses postales et que ça se retrouve beaucoup dans les adresses emails utilisées dans le monde du travail.
Enfin, on peut également l'utiliser de façon arrogante en parlant de soi comme dans ore-sama (ore = je [pour un homme]).



Chama (ちゃま) :

Chama est à sama ce que chan est à san. On l'utilisera quasi exclusivement pour s'adresser à une personne âgée.



Senpai (parfois écrit sempai dans certaines méthodes de romanisation) / Kôhai (先輩 / 後輩) :

Un senpai est quelqu'un qui a plus d'expérience qu'un autre dans un certain domaine. Kôhai en est la réciproque (quelqu'un qui a moins d'expérience). La plupart du temps c'est utilisé dans un contexte scolaire (les élèves des classes supérieures sont alors vos senpai et ceux des classes inférieures sont vos kôhai) ou dans les clubs de sport (ça se joue alors en nombre d'années au club, ou plutôt en nombre d'années d'expérience dans le sport considéré). Mais on peut également élargir ça à n'importe quel autre domaine qui pourrait s'y prêter.
Lorsque l'on s'adresse à un senpai on précisera alors senpai derrière son nom au lieu d'utiliser san ou sama. Kôhai est plus rarement précisé et un senpai s'adressera à l'un de ses kôhai en utilisant kun ou chan par exemple. Le fait d'utiliser kôhai comme suffixe peut d'ailleurs être perçu comme de la condescendance voire même être très insultant.
À noter que les relations senpai/kohai dépendent du nombre d'années d'expérience dans un certain domaine et non de l'âge des personnes. Ainsi, si un japonais de 14 ans m'apprenait le Go, il serait alors mon senpai.
Précisons également qu'en cas de même ancienneté on parle alors de dohai.



Sensei (先生) :

Sensei se traduirait en français par docteur ou professeur. On englobe là-dedans tout ce qui est enseignants ou médecins, ainsi que toutes les personnes ayant un titre de Docteur ou de Professeur. On peut également s'en servir pour parler d'hommes politiques ou d'avocats et par extension on utilisera le terme sensei en s'adressant à n'importe qui ayant atteint un certain niveau de compétence dans un domaine précis (à ce niveau ça s'utilise un peu comme senpai mais en beaucoup plus fort). On pourra alors trouver ce suffixe derrière des noms d'écrivains, d'acteurs ou de chanteurs également.



Shi (氏) :

Shi est un suffixe très formel mais également assez neutre. On l'emploiera en fait de façon polie pour s'adresser, principalement par courrier, à quelqu'un que l'on n'a encore jamais rencontré en personne.
Ce terme est un peu plus qu'un suffixe en fait, puisqu'une fois que l'on s'est adressé à la personne concernée en ayant placé une fois shi après son nom, on peut ensuite omettre son nom et n'utiliser que shi pour l'évoquer.



Dono (殿) :

Dono est un suffixe qui n'est actuellement plus vraiment utilisé (à part peut-être dans la cérémonie du thé) mais que les amateurs de manga ou d'anime (surtout ceux qui aiment les histoires de samurai) ont forcément déjà entendu.
On le traduit généralement par seigneur ou maître.
C'est une sorte d'intermédiaire entre san et sama mais c'est également beaucoup utilisé entre deux nobles de même rang.
On peut parfois entendre tono à la place de dono. C'est une question de prononciation et/ou de transcription et le kanji utilisé est tout le temps le même (殿).





Voilà ! Avec ça vous devriez pouvoir vous en sortir je pense. On peut également utiliser de nombreux autres suffixes mais ils sont assez faciles à utiliser.
Ainsi hime signifie princesse et donc on pourra le trouver derrière un nom de princesse de même que l'on pourra trouver heika, denka ou kakka pour s'adresser à une autre personne de la royauté. J'ai mis certains de ces "termes en ka" dans mon article sur
le kanji 0008 : 下.

On pourra également placer des onîsan (ou autres multiples déformations du terme) pour s'adresser à un grand frère (il n'est pas forcément question de lien du sang mais plutôt d'affection dans l'utilisation du mot en japonais), des ojôsan pour s'adresser à une jeune fille et tous plein de petits termes comme ça. J'en ferai ptet une petite liste un jour s'il y a des demandes en commentaires de cet article, mais il suffit de regarder dans un dictionnaire pour les trouver sinon.


De la même façon, et d'une façon similaire à l'utilisation première de sensei, il peut arriver que l'on s'adresse à quelqu'un en précisant son métier en suffixe.


Enfin, il existe d'autres termes plus rares dont j'aurais également pu parler plus en détails. Citons par exemple ue (pour marquer le respect plus fortement qu'avec sama), iemoto (pour s'adresser à un professeur de haut rang) ou bien d'autres encore.

Si vous avez des questions à poser sur un suffixe entendu quelque part et que vous ne connaissez pas, vous pouvez toujours tenter le coup et j'essaierai de répondre du mieux possible.





N.B. : J'ai écrit cet article moi-même en m'inspirant quelque peu d'un article de Wikipedia et en complétant par mes connaissances personnelles. Si vous le trouvez intéressant au point de le recopier (dans son intégralité ou non) sur votre site/blog personnel ou sur un forum quelconque ça ne me dérange aucunement mais il serait alors bienvenu de préciser que j'en suis l'auteur et d'éventuellement préciser également que vous l'avez trouvé sur www.zoldi.org
N'hésitez pas alors à donner le lien (dans mes commentaires) de l'endroit où vous avez fait figurer l'article.

Commenter cet article

Arwen007 07/12/2008 19:31

Merci beaucoup pour cet article, je viens de decouvrir un manga que je regarde regulierement et je ne comprenais pas la difference entre les differents suffixes. Mais maintenant tout est plus clair et ca change beaucoup le sens des phrases.

Maxxous 17/11/2008 18:21

Salut,Merci pour ce guide tres bien fait, je l'ai mis sur le forum explicatif sur la japanimation de animeka : [url=http://forum.animeka.com/viewtopic.php?p=192233#192233]lien[/url] (en précisant bien sur ton nom , la page et le site d'origine !)Sa m'a permis de bien mieux comprendre les animes et les rapports entre les persos, encore merci !

vince 16/08/2008 03:30

merci pour ces informations mais je pense que  -chan est généralement utilisé comme marque de politesse envers les femmes

ayase 16/07/2008 23:37

bonjour !bah voila dans un anime japonais j'ai entendu le suffixes "dana" mais je ne sais pas du tout c'est quoi ! est ce que c'est "dono" dis avec un accens quelquonc ? ou est ce que ça voudrais dire quelque chose d'autre ? et si oui qu'est ce que ça veux dire ?merci d'avance !

itouloulou sensei (hihihi) 05/03/2008 00:31

Merci de toutes ces informations tu ne peux pas  imaginer à quel point elles m'ont dépannées !