Partiel d'analyse et traduction !

Publié le par Zoldickun

Je ne ferai pas un article sur tous mes partiels (d'ailleurs il y en a déjà un dont je n'ai pas parlé) mais bon... j'avais envie de parler de celui de samedi. En plus vous aurez remarqué qu'à cause de ces foutus examens, bah j'écris moins qu'avant dans le coin.

Bref... j'avais donc un partiel de prévu Samedi de 16h à 19h (mais où vont-ils donc chercher ce genre d'emploi du temps ?). La première difficulté aura de nouveau été de trouver l'amphi (enfin l'un des trois amphis) où se passait l'épreuve. Pas de secrétariat d'ouvert pour demander ce coup-ci mais je me suis renseigné auprès de quelqu'un après avoir vagabondé dans la Fac sans résultat. J'avais prévu le coup de toute façon, et j'étais parti en avance. Un peu trop d'ailleurs, car tout le monde était entassé devant les amphis mais il était impossible de rentrer dans ceux-ci. Ça n'a ouvert que vers 16h00 ou même 16h05 il me semble. Organisation de merde encore, avec des gens qui ne trouvaient pas de place. Mention spéciale aussi aux personnes derrière moi qui ont commencé l'épreuve avant l'heure en se soufflant les réponses. Yen a qui se croient vraiment encore au lycée... Enfin bon... personnellement je m'en tape, chacun fait ce qu'il veut. Mais ce qui me "saoule" (enfin j'exagère mais je ne trouve pas de termes plus doux) c'est que c'est le même genre de personnes qui pleureraient pendant trois ans si privées de la possibilité de passer tout examen (à la fac ou autre, même le permis de conduire) pendant une durée de cinq ans.

Bref... on s'en fout des autres... L'épreuve n'était pas trop dure à priori, mais il me manquait du vocabulaire :s Va vraiment falloir que je me mette à bosser correctement et à suivre des méthodes un peu plus rigoureuses... Enfin bon... malgré ça je pense m'en sortir avec la moyenne quand même et je suis assez optimiste quant à la suite des opérations.

Il y avait plusieurs exercices (mettre les particules enclitiques manquantes dans un texte, répondre à des questions, mettre des phrases à la forme négative passée polie et transcrire des mots écrits en kanji en les écrivant en hiragana) et puis il y avait une version.

La voici (j'ai dû rendre la feuille avec les exercices mais j'ai pu garder l'énoncé de la version ; bon exercice que de le recopier) :




フランス人の学生


パトリシアさんんはこの春日本へ来ました。目的は専門の化学の研究です。東京の大学で日本語も勉強します。大学の建物の後の寮に住んでいるます。中山先生の研究室で化学の研究を始めました。
寮の部屋の窓の外に小さい庭が見えます。秋にわ、その庭の木が赤くなります。にほんのあきは暖かいです。しかし、冬は寒い です。寮の部屋の中も寒いです。夜は、ストーブに火をつけます。昼間はパトリシアさんは大学の 図書館 で勉強します。図書館の中はとても暖かいです。
寮には、 日本人も、 外国人もいます。パトリシア浅んは 新しい友達ができました。 パトリシアさんの部屋の右にはランンさんの部屋があります。ランさんは中国の人です。左にはヌリさんの部屋があります。ヌリさんはインドネシアの人です。寮にはヨーロッパの人よりアジアの学生の方がおおぜいいます。

研究室で中山先生とパトリシアさんは英語で 話します。しかし研究室の学生は英語ができません。学生はパトリシアさんに日本語話します。パトリシアさんは初めはよくわかりませんでした。しかし今は学生の質問 や会語がよくわかります。先生の説明や講義もわかります。昨日、中山先生とパトリシアさんわ日本語で話しました。中山先生はとてもおどろきました。



Quelques mots de vocabulaire étaient précisés en dessous :

化学 (かがく) chimie - 建物 (たてもの) : bâtiment - 寮 (りょう) : foyer, résidence - 住(す)んでいる : habiter - 赤(あか)くなる、なります devenir rouge, rougir - 夜 (よる) nuit - 昼間 (ひるま) : journée -  図書館 (としょかん) : bibliothèque - とても très - 初めは (はじめ) au début.


Voilà ! Finalement l'épreuve aura duré de 16h15 à 18h15 (oui c'est bien organisé j'ai dit ^^). Bon, on verra bien les résultats. J'écrivais juste histoire de montrer que j'étais encore en vie et que ça ne se passait pas trop mal même si ça aurait pu être mieux. J'aurais plus de temps libre à partir de Mercredi soir alors à bientôt !



P.S. : Si jamais vous voulez que je vous mette une traduction de la version, il suffit de demander. J'ai revu les mots que je ne connaissais pas dans un dictionnaire et donc je pense pouvoir donner une correction à 99,99% (je garde une marge) correcte. Si jamais ça tente des gens de s'entrainer... mais bon... je publie ça dans Ma vie trépidante, pas dans la catégorie sur le japonais donc ça va vite sombrer dans les oubliettes.

Publié dans Ma vie trépidante...

Commenter cet article

Marc Duboisé 04/02/2007 13:02

Eh be... Je te souhaite, du fond du coeur, bonne chance. Mazette...
Marc Duboisé.

Zoldickun 04/02/2007 17:29

Merci :)

cherryred 24/01/2007 06:12

c'est marrant, c'est vraiment pas le même enseignement qu'à Jussieu ! Les kanjis sont totalement différents et il y a des mots que je ne connais pas du tout dans le texte alors que ceux mis en lexique ont pour la plupart été étudiés en détail ! Comme quoi, quand on apprend le jap à des endroits différents, on parle pas la même langue, lol !

Zoldickun 24/01/2007 11:03

Je trouve qu'ils ont exagéré quand même dans les mots donnés en vocabulaire car des mots com , ou je crois que tout le monde les connaissait.Le gros soucis à l'Inalco c'est qu'on ne voit pas le même vocabulaire selon les cours. Genre il y a des kanji qu'on apprend en cours de kanji mais qu'on n'utilise jamais dans les autres cours et par contre il y en a qu'on voit en cours d'expression et qu'il va falloir attendre 3 mois pour les croiser en cours de kanji. Je ne trouve pas ça toujours très uniforme.