Ôe no Chisato - La vie de l'homme
J'avais envie de vous publier un petit poème japonais car ça fait longtemps :)
Voici donc un poème (ce n'est pas un haiku ; n'allez pas croire que la seule forme de poésie au Japon soit le Haiku non plus :p) en kanji-kana avec une traduction de Gaston Renondeau.
Je ne mets pas la transcription en rômaji car soit vous savez transcrire vous même, soit ça n'a pas trop d'intérêt je crois.
On a beau dire, je trouve qu'il y a un petit quelque chose dans la poésie japonaise qui fait qu'on remarque tout de suite que ce n'est pas de la poésie occidentale.
Voici donc un poème (ce n'est pas un haiku ; n'allez pas croire que la seule forme de poésie au Japon soit le Haiku non plus :p) en kanji-kana avec une traduction de Gaston Renondeau.
Je ne mets pas la transcription en rômaji car soit vous savez transcrire vous même, soit ça n'a pas trop d'intérêt je crois.
もみぢ葉を
風にまかせて
見るよりも
はかなきものは
命なりけり
風にまかせて
見るよりも
はかなきものは
命なりけり
Plus vite qu'on ne voit
Se disperser sous le vent
Les feuilles d'érable
Passe éphémère
La vie de l'homme.
Se disperser sous le vent
Les feuilles d'érable
Passe éphémère
La vie de l'homme.
J'aime bien moi :) Pas vous ?
On a beau dire, je trouve qu'il y a un petit quelque chose dans la poésie japonaise qui fait qu'on remarque tout de suite que ce n'est pas de la poésie occidentale.
Publicité