Samuel Beckett - Que ferais-je sans ce monde ? (What would I do without this world?)
Aujourd'hui, un petit poème de Samuel Beckett que j'apprécie beaucoup. Les gens qui me connaissent via irc (enfin sur les chans de #anime-heaven ou #pegaseanime surtout) doivent sans doute le savoir depuis longtemps (quoi que je suis persuadé que la plupart ne savent toujours pas d'où vient le pseudo de mon bot (Godot)...)
En fait, j'aime beaucoup l'absurde et donc j'apprécie beaucoup des auteurs comme Beckett ou Ionesco.
J'ai donc choisi de parler un peu de Beckett dans cet article en vous présentant l'un de ses poèmes.
Je vais mettre sur ce blog à la fois la version française et la version anglaise pour deux raisons différentes.
Tout d'abord car je ne sais pas qu'elle est la première version écrite. Je crois que c'est la version française mais pas sûr :s
D'autre part, si je ne sais pas quelle est la première version écrite, vous vous doutez qu'il doit bien y avoir une raison expliquant cela. Eh bien oui... la raison en est que la traduction (français-anglais ou anglais-français) n'est pas de moi et que je ne l'ai pas non plus (bien entendu !) pompée juste comme ça sur le net on ne sait pas trop où.
En fait, la traduction a tout simplement été faite par Samuel Beckett (en même temps, il était totalement bilingue et écrivait à la fois en français et en anglais alors il aurait eu tort de se priver ^^ On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même) lui-même et c'est une raison de plus pour mettre les deux versions :p
Voilà ! J'ai choisi de commencer par la version française car je pense vraiment que la première version de ce poème a été écrite dans notre langue (comme pour En Attendant Godot en fait).
Et on passe maintenant à la version anglaise de ce même poème :
Voilà ! J'espère que ça vous a plu. Je ne sais pas si beaucoup d'entre-vous le connaissait déjà ce petit poème. En tout cas, ne venez pas rouspéter que la traduction n'est pas bonne hein ^^
En fait, j'aime beaucoup l'absurde et donc j'apprécie beaucoup des auteurs comme Beckett ou Ionesco.
J'ai donc choisi de parler un peu de Beckett dans cet article en vous présentant l'un de ses poèmes.
Je vais mettre sur ce blog à la fois la version française et la version anglaise pour deux raisons différentes.
Tout d'abord car je ne sais pas qu'elle est la première version écrite. Je crois que c'est la version française mais pas sûr :s
D'autre part, si je ne sais pas quelle est la première version écrite, vous vous doutez qu'il doit bien y avoir une raison expliquant cela. Eh bien oui... la raison en est que la traduction (français-anglais ou anglais-français) n'est pas de moi et que je ne l'ai pas non plus (bien entendu !) pompée juste comme ça sur le net on ne sait pas trop où.
En fait, la traduction a tout simplement été faite par Samuel Beckett (en même temps, il était totalement bilingue et écrivait à la fois en français et en anglais alors il aurait eu tort de se priver ^^ On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même) lui-même et c'est une raison de plus pour mettre les deux versions :p
Voilà ! J'ai choisi de commencer par la version française car je pense vraiment que la première version de ce poème a été écrite dans notre langue (comme pour En Attendant Godot en fait).
Que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu'un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s'engloutissent
Que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l'amour
sans ce ciel qui s'élève
sur la poussière de ses lests
Que ferais-je comme hier comme aujourd'hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
où être ne dure qu'un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s'engloutissent
Que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l'amour
sans ce ciel qui s'élève
sur la poussière de ses lests
Que ferais-je comme hier comme aujourd'hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
Et on passe maintenant à la version anglaise de ce même poème :
What would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
What would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust
What would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
What would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust
What would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
Voilà ! J'espère que ça vous a plu. Je ne sais pas si beaucoup d'entre-vous le connaissait déjà ce petit poème. En tout cas, ne venez pas rouspéter que la traduction n'est pas bonne hein ^^
Publicité