Lifehouse - Somewhere in Between [Paroles (Lyrics) & Traduction)
Il y a, comme je l'ai déjà dit, vraiment énormément de fans de Lifehouse qui transitent par ce blog. Il y a à peine une heure deux amateurs de Lifehouse (qui ne se connaissent sans doute pas) m'ont laissé un commentaire chacun sur un article différent concernant Lifehouse (bouli sur Everything et Maïwenn sur You and Me).
Maïwenn m'a notamment demandé s'il était possible que je lui traduise Somewhere in Between car elle ne trouvait la traduction nulle part. Bon ! Ce n'est pas la peine de me demander de traduire toutes les chansons que vous appréciez. Je n'en aurais pas le temps et là n'est pas le but de ce blog. Mais je vais faire une exception car c'était joliment demandé (quoi que écrit en bon français ça aurait été mieux qu'en sms mais on ne va pas chipotter :p), que j'aime beaucoup cette chanson et puis que ce sera un peu un remerciement à tous les fans de Lifehouse m'ayant déjà laissé des commentaires :) (J'ai l'impression de me spécialiser dans Lifehouse parfois, surtout que j'ai des idées en tête les concernant)
Bon bah c'est parti !
J'en ai chié n'empêche (et puis bon, j'ai vu le commentaire il y a une heure et hop je l'ai fait directement sur un coup de tête en quelque sorte, bon en même temps j'écrit 95% de mes articles sur un coup de tête :p mais quand même) et je ne suis pas totalement satisfait de moi mais bon... vous aurez le droit de l'améliorer la traduction ; il ne faudra pas hésiter.
Commençons par les paroles :
À noter qu'en regardant sur le net, j'ai remarqué que 95% des sites de paroles américains notaient "I can't meet" et non "I can't be" pour la première ligne, alors peut-être que je me suis trompé mais bon... Moi j'entends "be" et puis en plus si on met "meet" ça ne veut rien dire alors... j'ai mis "be"
Je vous donne maintenant la traduction que j'en ai faite :
Je ne peux pas perdre mon sommeil en plus de ça,
Non, je ne peux pas
Et maintenant je ne peux pas m'arrêter de faire les cent pas.
Laisse-moi quelques heures et j'aurais trié tout ça.
Si mon esprit voulais simplement arrêter de s'emballer.
Parce que je ne peux pas rester tranquille,
Je ne peux pas être si faible.
Ça ne peut pas se passe comme ça.
C'est au dessus de ma tête mais sous mes pieds.
Parce que dès demain matin j'aurais vaincu cette chose.
Et tout redeviendra comme avant.
J'aimerais que ce soit simplement aussi facile.
Parce que j'attends cette nuit,
Puis attendrai pour demain.
Et je suis quelque part entre les deux.
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Me rattraperais-tu si je tombais hors de ce dans quoi je suis tombé ?
Ne sois pas surprise si je m'écroule à nouveau à tes pieds.
Je ne veux pas fuir celà.
Je sais que je n'ai juste pas besoin de ça.
Parce que je ne peux plus tenir debout.
Je ne peux pas être si peu vigoureux.
Ça ne peut pas être en train de se produire.
Parce que j'attends cette nuit,
Puis attendrai pour demain.
Et je suis quelque part entre les deux.
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Qu'est-ce que je n'aime pas dans ma traduction :
Pour commencer la première phrase. En fait ça dépend de si les paroles anglaises que j'ai transcrites sont bonnes ou pas, donc à vous de voir...
Ensuite le "Cause by tomoroow morning I'll have this thing beat". En le traduisant par "Parce que dès demain matin j'aurais vaincu cette chose.", j'ai traduit le "beat" comme si c'était un "beaten" et donc ptet que j'en ai changé le sens, je ne sais pas. Si j'ai mis ça, c'est que je ne vois pas ce qui conviendrait mieux mais bon... on verra si quelqu'un me propose autre chose.
Après, au niveau du "still" dans "Cause I cannot stand still", peut-être que je me suis embrouillé aussi, le rendu peut paraître bizarre, mais bon... c'est pareil, si j'ai mis ça c'est que je crois que c'est ça sinon je ne l'aurais pas mis.
Sinon le "What is real... just a dream" bah soit on voit le what comme un what interrogatif, soit comme un what affirmatif, et j'ai choisi l'affirmation d'après l'intonation mais bon...
Enfin, mon "Me rattraperais-tu si je tombais hors de ce dans quoi je suis tombé ?" pourrais paraître bizarre mais je n'ai pas vu comment mieux exprimé l'image alors je suis resté très proche de l'anglais littéral mais logiquement ce n'est pas faux.
Voilà ! J'espère que ça plaira quand même à des gens (tant qu'à faire ^^)
Je vous rappelle qu'il existe un article listant les chansons dont les paroles sont présentes (et traduites) sur le zoldiblog. La liste n'est pas totalement à jour et j'ai remarqué des erreurs dans certains liens mais je vais m'occuper de régler ça et puis sinon vous pouvez toujours vadrouiller dans la catégorie Chansons (Paroles/Traduction) composée à l'heure actuelle de 64 très belles chansons (dont six de Lifehouse quand même).
Edit du 01/08/05 : Merci à calbo qui a amélioré un petit passage dans les commentaires de l'article.
Maïwenn m'a notamment demandé s'il était possible que je lui traduise Somewhere in Between car elle ne trouvait la traduction nulle part. Bon ! Ce n'est pas la peine de me demander de traduire toutes les chansons que vous appréciez. Je n'en aurais pas le temps et là n'est pas le but de ce blog. Mais je vais faire une exception car c'était joliment demandé (quoi que écrit en bon français ça aurait été mieux qu'en sms mais on ne va pas chipotter :p), que j'aime beaucoup cette chanson et puis que ce sera un peu un remerciement à tous les fans de Lifehouse m'ayant déjà laissé des commentaires :) (J'ai l'impression de me spécialiser dans Lifehouse parfois, surtout que j'ai des idées en tête les concernant)
Bon bah c'est parti !
J'en ai chié n'empêche (et puis bon, j'ai vu le commentaire il y a une heure et hop je l'ai fait directement sur un coup de tête en quelque sorte, bon en même temps j'écrit 95% de mes articles sur un coup de tête :p mais quand même) et je ne suis pas totalement satisfait de moi mais bon... vous aurez le droit de l'améliorer la traduction ; il ne faudra pas hésiter.
Commençons par les paroles :
Lifehouse - Somewhere in between
I can't be
Losing sleep over this
No I can't
And now I cannot stop pacing
Give me a few hours
I'll have this all sorted out
If my mind would just stop racing
Cause I cannot stand still
I can be this unsturdy
This cannot be happening
This is over my head
But underneath my feet
Cause by tomoroow morning I'll have this thing beat
And everything will be back to the way that it was
I wish that it was just that easy
Cause I'm waiting for tonight
Been waiting for tomoroow
I'm somewhere in between
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
Would you catch me if I fall out of what I fell in
Dont be surprised if I collapse down at your feet again
I don't want to run away from this
I know that I just don't need this
Cause I cannot stand still
I can be this unsturdy
This cannot be happening
Cause I'm waiting for tonight
Been waiting for tomorrow
And I'm somewhere in between
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
I can't be
Losing sleep over this
No I can't
And now I cannot stop pacing
Give me a few hours
I'll have this all sorted out
If my mind would just stop racing
Cause I cannot stand still
I can be this unsturdy
This cannot be happening
This is over my head
But underneath my feet
Cause by tomoroow morning I'll have this thing beat
And everything will be back to the way that it was
I wish that it was just that easy
Cause I'm waiting for tonight
Been waiting for tomoroow
I'm somewhere in between
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
Would you catch me if I fall out of what I fell in
Dont be surprised if I collapse down at your feet again
I don't want to run away from this
I know that I just don't need this
Cause I cannot stand still
I can be this unsturdy
This cannot be happening
Cause I'm waiting for tonight
Been waiting for tomorrow
And I'm somewhere in between
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
What is real
Just a dream
À noter qu'en regardant sur le net, j'ai remarqué que 95% des sites de paroles américains notaient "I can't meet" et non "I can't be" pour la première ligne, alors peut-être que je me suis trompé mais bon... Moi j'entends "be" et puis en plus si on met "meet" ça ne veut rien dire alors... j'ai mis "be"
Je vous donne maintenant la traduction que j'en ai faite :
Je ne peux pas perdre mon sommeil en plus de ça,
Non, je ne peux pas
Et maintenant je ne peux pas m'arrêter de faire les cent pas.
Laisse-moi quelques heures et j'aurais trié tout ça.
Si mon esprit voulais simplement arrêter de s'emballer.
Parce que je ne peux pas rester tranquille,
Je ne peux pas être si faible.
Ça ne peut pas se passe comme ça.
C'est au dessus de ma tête mais sous mes pieds.
Parce que dès demain matin j'aurais vaincu cette chose.
Et tout redeviendra comme avant.
J'aimerais que ce soit simplement aussi facile.
Parce que j'attends cette nuit,
Puis attendrai pour demain.
Et je suis quelque part entre les deux.
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Me rattraperais-tu si je tombais hors de ce dans quoi je suis tombé ?
Ne sois pas surprise si je m'écroule à nouveau à tes pieds.
Je ne veux pas fuir celà.
Je sais que je n'ai juste pas besoin de ça.
Parce que je ne peux plus tenir debout.
Je ne peux pas être si peu vigoureux.
Ça ne peut pas être en train de se produire.
Parce que j'attends cette nuit,
Puis attendrai pour demain.
Et je suis quelque part entre les deux.
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Ce qui est vrai...
Simplement un rêve !
Paroles de cette chanson : Jason Wade
Traduction des paroles : Zoldickun
Traduction des paroles : Zoldickun
Qu'est-ce que je n'aime pas dans ma traduction :
Pour commencer la première phrase. En fait ça dépend de si les paroles anglaises que j'ai transcrites sont bonnes ou pas, donc à vous de voir...
Ensuite le "Cause by tomoroow morning I'll have this thing beat". En le traduisant par "Parce que dès demain matin j'aurais vaincu cette chose.", j'ai traduit le "beat" comme si c'était un "beaten" et donc ptet que j'en ai changé le sens, je ne sais pas. Si j'ai mis ça, c'est que je ne vois pas ce qui conviendrait mieux mais bon... on verra si quelqu'un me propose autre chose.
Après, au niveau du "still" dans "Cause I cannot stand still", peut-être que je me suis embrouillé aussi, le rendu peut paraître bizarre, mais bon... c'est pareil, si j'ai mis ça c'est que je crois que c'est ça sinon je ne l'aurais pas mis.
Sinon le "What is real... just a dream" bah soit on voit le what comme un what interrogatif, soit comme un what affirmatif, et j'ai choisi l'affirmation d'après l'intonation mais bon...
Enfin, mon "Me rattraperais-tu si je tombais hors de ce dans quoi je suis tombé ?" pourrais paraître bizarre mais je n'ai pas vu comment mieux exprimé l'image alors je suis resté très proche de l'anglais littéral mais logiquement ce n'est pas faux.
Voilà ! J'espère que ça plaira quand même à des gens (tant qu'à faire ^^)
Je vous rappelle qu'il existe un article listant les chansons dont les paroles sont présentes (et traduites) sur le zoldiblog. La liste n'est pas totalement à jour et j'ai remarqué des erreurs dans certains liens mais je vais m'occuper de régler ça et puis sinon vous pouvez toujours vadrouiller dans la catégorie Chansons (Paroles/Traduction) composée à l'heure actuelle de 64 très belles chansons (dont six de Lifehouse quand même).
Edit du 01/08/05 : Merci à calbo qui a amélioré un petit passage dans les commentaires de l'article.
Publicité