Paroles du générique de fin de 僕は妹に恋をする [Japonais (rômaji-kana/kanji) & traduction française]
Pour ma team WaFutsuWakusei-Fansub, je vais fansubber un oav de 49 minutes appelé 僕は妹に恋をする c'est à dire Boku Wa Imôto Ni Koi O Suru selon ma méthode de transcription (enfin quand je dis la mienne, c'est celle avec laquelle j'apprends bien sûr :p) mais que l'on voit souvent écrit (à "l'américaine") Boku Wa Imouto Ni Koi Wo Suru.
Je vous en reparlerai à l'occasion, mais en attendant, je me suis occupé du générique de fin (faudrait ptet que j'adapte la traduction quand même, mais c'est chiant à traduire des chansons quand même :p).
Je ne suis pas sûr à 100% de la transcription mais ça me parait être ça (c'est le buru surtout qui me gêne, le reste ça doit aller en gros). En ce qui concerne la traduction, bah disons que j'ai essayé de garder le sens sans trop m'en éloigner mais sans non plus faire trop mot à mot mais je suis ouvert à toute amélioration niveau adaptation ou aux remarques des gens comrpenant parfaitement le japonais.
Voilà ce que ça donne !
ai ga hoshii negatta boku wa
愛 が 畝しい ね願った 僕 は
J'avais tant besoin d'amour,
kimi to negotte sekai o kaeta
君 と ね願って 世界 を 変えた
toi, tu souhaitais changer le monde.
dakishimeta ude no naka
抱きしめた 腕 の 中
Enlacée contre moi,
tashikana ai ga koko ni anata
確かな 愛 が ここ に あなた
tu es mon véritable amour.
nukumori o shimita tsumori de
温もり を しみた つもり で
Je voulais ressentir ta chaleur
kodoku shika shira nakatta buru
孤独 しか 知ら なかった ブル
en prétendant ne connaître que la solitude.
sabishikute naku koto mo nai
寂しくて 泣く こと も ない
Tellement abandonné que je ne pouvais même pas pleurer ;
sore ga nani yori sabishii
それ が 何 より 寂しい
c'est plus isolateur que n'importe quoi d'autre.
koe ni dekinai koe de
声 に できない 声 で
Avec une voix n'émettant aucun son,
dare ka o yondeta
誰 か を 呼んでた
j'appelais quelqu'un...
ai ga hoshii negatta boku wa
愛 が 畝しい ね願った 僕 は
J'avais tant besoin d'amour,
kimi to negotte sekai o kaeta
君 と ね願って 世界 を 変えた
toi, tu souhaitais changer le monde.
dakishimeta ude no naka
抱きしめた 腕 の 中
Enlacée contre moi,
tashikana ai ga koko ni atta
確かな 愛 が ここ に あった
tu es mon véritable amour.
Bon bah voilà ! Ça change des traductions de chansons anglophones xD et pour ceux qui veulent apprendre le japonais, bah entrainez-vous déjà à lire (si une erreur c'est glissé dans mes kana,signalez-le-moi (les fautes d'inattention ça arrive) et pour les kanji je ne pense pas m'être trompé mais bon, je ne suis pas super doué en kanji encore :p), ça ne fait jamais de mal.
Publicité