Un haiku de Ippekiro Nakatsuka pour changer un peu

Publié le par Zoldickun


Si vous avez été attentifs, vous vous rappelez sans doute que, dans mon article présentant les haiku, je disais que certains "haikistes" japonais avaient, à un moment, pris beaucoup de liberté par rapport aux régles de bases.


Eh bien, c'est le cas de Nakatsuka justement. Il n'en faisait un peu qu'à sa tête (quelque part il avait raison n'empeche) et voulait être libre d'écrire comme il le souhaitait. Il ne respectait donc pas les règles (notamment celle des syllabes en 5-7-5) mais considérait quand même qu'il s'agissait de haiku.



Je vais vous donner un exemple d'un de ses haiku que j'aime bien et dans lequel vous remarquerez aisément qu'il y a plus de 17 syllabes.

D'autre part, on peut considérer qu'il y a un kigo, puisqu'il parle d'herbes sèches mais bon... il faut savoir que ce n'était vraiment pas le cas dans la plupart de ses écrits.





われ お はじて 
かれくさ など 
たきび して いる



Ware o hajite karekusa nado takibi shite iru





J'ai un peu honte
Devant ce grand feu d'herbes sèches
En plein air







Voilà ! J'en connais qui vont me dire que c'est "bidon" comme truc mais bon :) moi j'aime assez. Et puis c'est pour votre culture ! J'essaierai quand même d'en écrire d'autres moi-même en espérant qu'ils soient aussi bien que mon dernier.




Note : La traduction de ce haiku signé Ippekiro Nakatsuka est l'oeuvre de
Makoto Kemmoku et A. Kervern.


Publicité
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
c'est pas grave n'est pas honte si j'avais correctement lu l'article je l'aurais vu donc ne sois pas honteux!!!looooln'empeche que j'avais raison!!looolbig bis
Répondre
Z
Oui, tu avais parfaitement raison :)
M
en fait c'est parce que j'ai bien peur de ne pas tout comprendre!:[big bisous!
Répondre
Z
Euh j'ai honte en fait... j'ai répondu au commentaire sans retourner voir le haiku.Enfait, cet auteur-là est connu pour ne pas trop respecter les règles (je l'ai écrit d'ailleurs dans l'article) et donc là elles ne sont pas respectées.Par contre, pour en revenir à ce que je disais (qui ne s'applique pas ici) parfois il y a des haiku qui font la bonne taille en japonais mais plus dans la traduction.
M
je veux pas savoir!! lolbig bisous!!!:))
Répondre
Z
D'accord :)Préviens-moi si tu changes d'avis xDBig bisous !
M
la ça fait pas 5;8;3???????lol
Répondre
Z
Regarde les rômaji japonais :)
M
en plein air   ça fait 5??lol
Répondre
Z
Bah ça fait 5 en japonais mais le traducteur a traduit le sens sans respecter les règles.Enfin... en même temps respecter la versification ou autre procédé stylistique après traduction c'est super compliqué.