Un haiku de Ippekiro Nakatsuka pour changer un peu
Si vous avez été attentifs, vous vous rappelez sans doute que, dans mon article présentant les haiku, je disais que certains "haikistes" japonais avaient, à un moment, pris beaucoup de liberté par rapport aux régles de bases.
Eh bien, c'est le cas de Nakatsuka justement. Il n'en faisait un peu qu'à sa tête (quelque part il avait raison n'empeche) et voulait être libre d'écrire comme il le souhaitait. Il ne respectait donc pas les règles (notamment celle des syllabes en 5-7-5) mais considérait quand même qu'il s'agissait de haiku.
Je vais vous donner un exemple d'un de ses haiku que j'aime bien et dans lequel vous remarquerez aisément qu'il y a plus de 17 syllabes.
D'autre part, on peut considérer qu'il y a un kigo, puisqu'il parle d'herbes sèches mais bon... il faut savoir que ce n'était vraiment pas le cas dans la plupart de ses écrits.
われ お はじて
かれくさ など
たきび して いる
かれくさ など
たきび して いる
Ware o hajite karekusa nado takibi shite iru
J'ai un peu honte
Devant ce grand feu d'herbes sèches
En plein air
Voilà ! J'en connais qui vont me dire que c'est "bidon" comme truc mais bon :) moi j'aime assez. Et puis c'est pour votre culture ! J'essaierai quand même d'en écrire d'autres moi-même en espérant qu'ils soient aussi bien que mon dernier.
Note : La traduction de ce haiku signé Ippekiro Nakatsuka est l'oeuvre de Makoto Kemmoku et A. Kervern.
Publicité