The Doors - Waiting for The Sun [Paroles (Lyrics) & Traduction]

Publié le par Zoldickun

Vous commencez à me connaître un peu mais bon... j'aime tellement de choses et je n'ai pas le temps de parler de tout en plus.
Alors... quel est mon groupe préféré ? Nirvana ? Hum, je ne pense pas. The Smashing Pumpkins ? Je crois pas non plus. Ce sont les groupes qui m'ont marqué le plus à l'adolescence et qui ont décidé de mon évolution musicale mais j'ai trouvé mieux après et quand je dis mieux, je ne parle pas des Pixies ou de Nada Surf. Il faut voir plus loin... plus vieux... Pink Floyd ? Velvet Underground ? Encore plus haut ! Les Beatles ? Rhaaaaaaaa ! Dilemne... Je dirais non...
Je crois que mon groupe préféré (c'est nul les classements) ce sont les Doors. En tout cas, Jim Morrison est la personne que j'admire le plus, devant Baudelaire, carrément...


J'ai déjà parlé des Doors sur le blog. Il y a une photo de Jim dans la colonne de droite depuis les tous débuts du blog, j'ai parlé de leur premier album et j'ai même déjà publié une de leurs chansons. La chanson en question, c'était End of the Night, joli chanson mais bon... même si le texte des paroles est splendide (c'est un de mes textes préférés) il est de William Blake et non de Jim Morrison alors il fallait que je parle d'un texte écrit par Morrison quand même.

Et j'ai choisi... Waiting for the Sun ! ("Euh... tu rigoles Zoldi ?" "Bah nan ! Je sais que c'est un texte vraiment "simpliste" mais bon, j'adore le texte de cette chanson (c'est court mais le premier tercet et le "This is the strangest life I've ever known" c'est quand même excellent) en fait, alors bon ^^ je fais ce que je veux quand même, non ?")






The Doors - Waiting for the Sun


At first flash of Eden
We race down to the sea
Standing there on freedom's shore

Waiting for the sun
Waiting for the sun
Waiting for the sun

Can you feel it
Now that Spring has come
That it's time to live in the scattered sun

Waiting for the sun
Waiting for the sun
Waiting for the sun.
Waiting for the sun
Waiting,, waiting,, waiting,, waiting, waiting,, waiting,,
waiting,, waiting

Waiting for you to come along
Waiting for you to hear my song
Waiting for you to come along
Waiting for you to tell me what went wrong

This is the strangest life I've ever known

Can you feel it
Now that Spring has come
That it's time to live in the scattered sun.

Waiting for the sun
Waiting for the sun
Waiting for the sun
Waiting for the sun







Et bon bah je l'ai traduit (ouais ce n'était pas méchant ^^) :




À la première lueur de l'Eden,
Nous avons couru jusqu'à la mer,
Attendant là sur le littoral de la liberté.

Attendant le soleil,
Attendant le soleil,
Attendant le soleil !

Peux-tu le ressentir,
Maintenant que le printemps est arrivé,
Qu'il est temps de vivre dans le soleil éparpillé.

Attendant le soleil,
Attendant le soleil,
Attendant le soleil !
Attendant le soleil...
En attendant, attendant, attendant, attendant, attendant, attendant, attendant, attendant...

En atendant que tu arrives.
En attendant que tu viennes pour entendre ma chanson.
En atendant que tu arrives.
En atendant que tu vienens me dire ce qui n'a pas été.

C'est la vie la plus étrange que j'ai jamais vécue.

Peux-tu le ressentir,
Maintenant que le printemps est arrivé,
Qu'il est temps de vivre dans le soleil éparpillé.

Attendant le soleil,
Attendant le soleil,
Attendant le soleil !
Attendant le soleil...





Paroles de la chanson : James Douglas Morrison
Traduction de la chanson : Zoldickun




Au passage, juste un petit rappel : la chanson Waiting for the Sun est présente sur l'album Morrison Hotel (1970) et non sur l'album Waiting fo the Sun (1968).


Et puis, n'hésitez pas à jeter un oeil à la liste des chansons dont les paroles (et la traduction) sont présentes sur ce blog.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
" giclures ", oui, je sais y en a plein qui ne vont pas aimer, mais " giclures " je trouve ça cool, « il est temps de vivre dans les giclures du soleil »
Répondre
A
et il y a une faute de frappe sur " viennen ", par ailleurs je trouve que "éparpillé" ne marche pas bien, mais j'avoue que je ne trouve pas vraiment mieux, entre éblouissant, diffracté, éclaté, ... en tout cas, il faut à mon avis qu'on arive à sentir qu'il s'agit de la lumière du soleil qui est "éparpillée", si quelqu'un trouve mieux ...
Répondre
A
shore est plutôt à traduire par " rivage ", c'est plus joli et moins "géographique "
Répondre
Z
Salut Alos et merci d'avoir pris le temps de laisser un petit message.<br /> <br /> Pour la vidéo du concert hommage, je ne peux pas te renseigner. Ce serait surprenant qu'il n'existe aucune vidéo pirate de l'évènement mais bon... reste à voir la qualité et où se la procurer. En tout cas, je n'ai entendu parler de rien niveau sortie officielle.<br /> <br /> À bientôt !
Répondre
A
oh, congratulation pour ta traduction fan des Doors, j'ai toujours essayé tant bien que mal de traduire ses chansons..;ça fait plaisir de comprendre ce que dit le dieu du rock!!! Merci à toi interprete voodou!! Quelqu'un aurait des news a propos du concert du 9/12/2003, en hommage a Jim au zenith de paris!!Est ce qu'il y aurait une vidéo!!; Merci de me tenir au jus.. Mika
Répondre